七月ハリケーンの
新着情報とか、日常とか、
非日常とか。

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

Posted by : スポンサードリンク | - | | - | -| - |
<< そこで見たもの、そこに見たもの | main | 選んだ方に向かう >>
バイリンガル、アハン?
最近、レンタルDVDを字幕と吹き替えで2回楽しむ
ということを覚えました。

簡単な英語を聞き取って、字幕では何て訳してるか。
さらに、吹き替えでは何て言ってるか。

面白いー(´∀`*)

例えば、口答えする娘に父親が手を挙げそうになって、
母親が「Enough!」と制する。
直訳は「(もう)充分よ!」ってことだが、
字幕(吹き替え)は「お止めなさい!」ってなる。

字幕と吹き替えの日本語の違いは、多くは時間制限によるものだろうか。
意味もニュアンスも全然違うこと言ってたりする。

言葉のわずかな差違は、印象の大きな違いになる。
ある作家は「I love you」を「月がきれいですね」と訳したらしい。
どんな腹芸だ。

自分は何を想って、さぁ何て言おう。
何て言って伝えよう。



ふじまる
Posted by : 七月ハリケーン | ふじまるの挙動 | 00:52 | - | -| - |
スポンサーサイト
Posted by : スポンサードリンク | - | 00:52 | - | -| - |
TOP